STEAL SOMEONE'S THUNDER
ROBAR EL PROTAGONISMO
Quitarle el mérito o la atención a alguien.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). She stole my thunder by announcing it first.
Me robó el protagonismo al anunciarlo primero.
Ejemplos
(1). Don't steal my thunder - let me tell them the good news myself.
No me robes el protagonismo - déjame contarles yo mismo las buenas noticias.
(2). The CEO stole the marketing team's thunder by presenting their ideas as his own.
El CEO le robó el protagonismo al equipo de marketing al presentar sus ideas como propias.
(3). I was going to propose at dinner, but my brother stole my thunder by announcing his engagement first.
Iba a proponerle matrimonio en la cena, pero mi hermano me robó el protagonismo al anunciar su compromiso primero.
Significado y uso
La expresión “steal someone’s thunder” significa robar el protagonismo, quitar el mérito o adelantarse a alguien para recibir la atención o el reconocimiento que le correspondía a otra persona. Se usa cuando alguien toma crédito por algo que no hizo o cuando se anticipa a otra persona para anunciar algo importante.
Contexto y registro
Esta expresión es de registro informal a semi-formal y es muy común en el inglés cotidiano. Se puede usar tanto en situaciones personales como profesionales:
- Situaciones personales: cuando alguien anuncia noticias importantes antes que tú
- Contexto laboral: cuando un colega toma crédito por tu trabajo o ideas
- Eventos sociales: cuando alguien acapara la atención que debería ser tuya
Equivalentes en español
En español tenemos varias expresiones similares:
- “Robar el protagonismo” (la más cercana)
- “Quitar el mérito”
- “Adelantarse”
- “Robar cámara” (más informal)
Ejemplos de uso
“My sister always steals my thunder at family gatherings.”
“Mi hermana siempre me roba el protagonismo en las reuniones familiares.”
“The new employee stole my thunder by suggesting the same idea I had proposed last week.”
“El empleado nuevo me robó el protagonismo al sugerir la misma idea que yo había propuesto la semana pasada.”
Notas importantes
-
Origen histórico: La expresión proviene del dramaturgo inglés John Dennis (siglo XVIII), quien inventó un método para crear sonidos de trueno en el teatro. Cuando otro teatro usó su técnica sin darle crédito, se quejó diciendo que le habían “robado su trueno”.
-
Intención: Generalmente implica que la acción fue deliberada o que la persona se sintió perjudicada por perder esa oportunidad de brillar o ser reconocida.