TOC Prev 182 / 500 Next

DON'T COUNT YOUR CHICKENS BEFORE THEY HATCH

NO VENDAS LA PIEL DEL OSO ANTES DE CAZARLO

No des por seguro el éxito antes de tiempo.

Ver en WordReference

Oración principal

(op). Don't count your chickens before they hatch.

No vendas la piel del oso antes de cazarlo.

Ejemplos

(1). I know the interview went well, but don't count your chickens before they hatch - wait for the official offer.

Sé que la entrevista fue bien, pero no vendas la piel del oso antes de cazarlo - espera la oferta oficial.

(2). She's already planning her vacation with the bonus money, but I told her not to count her chickens before they hatch.

Ya está planeando sus vacaciones con el dinero del bono, pero le dije que no vendiera la piel del oso antes de cazarlo.

(3). The team is celebrating like they've won, but they shouldn't count their chickens before they hatch - there's still one more game.

El equipo está celebrando como si hubieran ganado, pero no deberían vender la piel del oso antes de cazarlo - todavía falta un partido más.

Significado y uso

Este modismo inglés significa no dar por seguro algo que aún no ha ocurrido o no asumir el éxito prematuramente. Se usa para advertir a alguien que no debe hacer planes o celebrar basándose en resultados que todavía son inciertos.

Contexto y registro

Es una expresión informal muy común en el inglés cotidiano. Los hablantes nativos la usan frecuentemente en conversaciones casuales para aconsejar prudencia y paciencia. No es vulgar ni ofensiva, por lo que puede usarse en casi cualquier situación.

Equivalente en español

El equivalente más cercano en español es “no vendas la piel del oso antes de cazarlo” o “no hagas cuentas alegres”. Ambos expresan la misma idea de no anticipar resultados inciertos.

Ejemplos de uso real

Situación laboral:

  • “I think I got the promotion, but I won’t count my chickens before they hatch.”
  • “Creo que conseguí el ascenso, pero no voy a hacer cuentas alegres.”

Situación financiera:

  • “Don’t count your chickens before they hatch - the deal isn’t signed yet.”
  • “No vendas la piel del oso antes de cazarlo - el contrato aún no está firmado.”

Notas importantes

  1. Origen: La expresión proviene de la fábula de Esopo sobre una lechera que contaba los pollos antes de que nacieran, similar al origen de nuestro modismo español.
  2. Variaciones: También puede encontrarse en forma afirmativa: “She’s counting her chickens before they hatch” (Está haciendo cuentas alegres).