BLOW OFF STEAM
DESAHOGARSE
Liberar estrés o tensión acumulada.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). I go running to blow off steam after work.
Salgo a correr para desahogarme después del trabajo.
Ejemplos
(1). She called her best friend to blow off steam about her boss.
Llamó a su mejor amiga para desahogarse sobre su jefe.
(2). The kids need to blow off steam in the playground.
Los niños necesitan descargar energías en el patio de recreo.
(3). After the stressful meeting, he went to the gym to blow off steam.
Después de la reunión estresante, fue al gimnasio para liberar tensión.
Significado y uso
La expresión “blow off steam” significa liberar estrés, tensión o energía acumulada de manera consciente y saludable. Los hablantes de inglés usan esta frase cuando hablan de actividades que ayudan a reducir la presión emocional o física.
Contexto y tono
Esta expresión es informal y se usa comúnmente en conversaciones cotidianas. Es perfectamente aceptable en situaciones casuales y profesionales cuando se habla de manejo del estrés.
Equivalentes en español
Las traducciones más naturales incluyen:
- Desahogarse (para emociones)
- Liberar tensión (para estrés físico/mental)
- Descargar energías (especialmente para niños o actividad física)
- Soltar vapor (traducción más literal, menos común)
Ejemplos de uso
“I need to blow off steam before the next meeting.” “Necesito desahogarme antes de la próxima reunión.”
“Playing video games helps him blow off steam.” “Jugar videojuegos le ayuda a liberar tensión.”
“Let’s go dancing tonight and blow off some steam!” “¡Vamos a bailar esta noche y a descargar energías!”
Notas importantes
- Origen: La expresión proviene de las máquinas de vapor que literalmente “soplaban vapor” para liberar presión excesiva.
- Flexibilidad: Puede usarse tanto para actividades físicas (ejercicio, deportes) como emocionales (hablar, gritar, llorar).
- Connotación positiva: Implica una forma constructiva y saludable de manejar el estrés, no destructiva.