BREAK A LEG
¡QUE TE VAYA BIEN!
Expresión de buena suerte, especialmente antes de una actuación o presentación.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). You're going on stage? Break a leg!
¿Vas a subir al escenario? ¡Que te vaya bien!
Ejemplos
(1). I heard you have an audition tomorrow. Break a leg!
Me enteré de que tienes una audición mañana. ¡Que te vaya bien!
(2). The pianist told the violinist to break a leg before the concert.
El pianista le dijo al violinista que le fuera bien antes del concierto.
(3). Break a leg at your comedy show tonight!
¡Que te vaya súper bien en tu espectáculo de comedia esta noche!
Significado y traducción
Break a leg es una expresión idiomática en inglés que significa “¡que te vaya bien!”, “¡buena suerte!” o “¡éxito!”. No tiene nada que ver con romperse una pierna literalmente.
Contexto de uso
Esta expresión se utiliza principalmente en el mundo del espectáculo y las artes escénicas. Es muy común escucharla:
- Antes de una obra de teatro
- En audiciones musicales o de actuación
- Antes de presentaciones en vivo
- En conciertos y espectáculos
Tono y registro
Es una expresión informal y amistosa que se usa entre colegas, amigos y compañeros del mundo artístico. Tiene un tono cálido y de apoyo.
Equivalente en español
En español, las expresiones más similares serían:
- “¡Mucha mierda!” (en el teatro español)
- “¡Que tengas éxito!”
- “¡Que todo salga bien!”
Ejemplos de uso real
Inglés: The director wished all the actors to break a leg on opening night. Español: El director les deseó suerte a todos los actores en la noche de estreno.
Inglés: She texted her friend “Break a leg!” before the dance recital. Español: Le escribió a su amiga “¡Que te vaya bien!” antes del recital de danza.
Notas importantes
- Origen supersticioso: En el teatro se considera de mala suerte decir “good luck” directamente, por eso se usa esta expresión contraria.
- Uso específico: Aunque puede usarse en otros contextos, es más auténtico y natural en situaciones relacionadas con actuaciones y presentaciones.
- No es literal: Nunca debe interpretarse literalmente; siempre es una expresión de buenos deseos.