OH WELL
QUÉ LE VAMOS A HACER
Expresión de resignación o aceptación ante una situación que no se puede cambiar. Se usa para mostrar conformidad con algo desafortunado o inevitable.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). It was due yesterday? Oh well.
¿Era para ayer? Qué le vamos a hacer.
Ejemplos
(1). I failed the test. Oh well, I'll try again next time.
Reprobé el examen. Bueno, qué le vamos a hacer, lo intentaré de nuevo la próxima vez.
(2). It's raining on our picnic day. Oh well.
Está lloviendo el día de nuestro picnic. Qué se le va a hacer.
(3). Oh well, at least we tried our best.
Bueno, qué le vamos a hacer, al menos hicimos nuestro mejor esfuerzo.
Uso y significado
“Oh well” es una expresión muy común en inglés que transmite resignación o aceptación ante una situación adversa o decepcionante. Es equivalente a encogerse de hombros y seguir adelante.
Equivalentes en español
La expresión tiene varios equivalentes naturales en español:
- “Qué le vamos a hacer” (más común)
- “Qué se le va a hacer”
- “Bueno” (en contextos casuales)
- “Ni modo” (México)
- “Y bueno”
- “En fin”
Patrones de uso
Como respuesta a malas noticias
- “The store is closed.” → “Oh well.”
- “La tienda está cerrada.” → “Qué le vamos a hacer.”
Para cerrar un tema con resignación
- “Oh well, maybe next time.”
- “Bueno, será para la próxima.”
Diferencias culturales
En español, estas expresiones de resignación suelen ser más elaboradas que en inglés. Mientras que “oh well” es muy conciso, en español tendemos a usar frases completas como “qué le vamos a hacer” o añadir contexto adicional para suavizar la resignación.