TOC Prev 241 / 506 Next

OH WELL

QUÉ LE VAMOS A HACER

Expresión de resignación o aceptación ante una situación que no se puede cambiar. Se usa para mostrar conformidad con algo desafortunado o inevitable.

Ver en WordReference

Oraciones principales

(op). It was due yesterday? Oh well.

¿Era para ayer? Qué le vamos a hacer.

Ejemplos

(1). I failed the test. Oh well, I'll try again next time.

Reprobé el examen. Bueno, qué le vamos a hacer, lo intentaré de nuevo la próxima vez.

(2). It's raining on our picnic day. Oh well.

Está lloviendo el día de nuestro picnic. Qué se le va a hacer.

(3). Oh well, at least we tried our best.

Bueno, qué le vamos a hacer, al menos hicimos nuestro mejor esfuerzo.

Uso y significado

“Oh well” es una expresión muy común en inglés que transmite resignación o aceptación ante una situación adversa o decepcionante. Es equivalente a encogerse de hombros y seguir adelante.

Equivalentes en español

La expresión tiene varios equivalentes naturales en español:

  • “Qué le vamos a hacer” (más común)
  • “Qué se le va a hacer”
  • “Bueno” (en contextos casuales)
  • “Ni modo” (México)
  • “Y bueno”
  • “En fin”

Patrones de uso

Como respuesta a malas noticias

  • “The store is closed.”“Oh well.”
  • “La tienda está cerrada.”“Qué le vamos a hacer.”

Para cerrar un tema con resignación

  • “Oh well, maybe next time.”
  • “Bueno, será para la próxima.”

Diferencias culturales

En español, estas expresiones de resignación suelen ser más elaboradas que en inglés. Mientras que “oh well” es muy conciso, en español tendemos a usar frases completas como “qué le vamos a hacer” o añadir contexto adicional para suavizar la resignación.