OF COURSE
POR SUPUESTO / CLARO / DESDE LUEGO
Expresión que indica confirmación, acuerdo obvio o algo que se da por sentado. Se usa para responder afirmativamente cuando algo es evidente o esperado.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). He said he'd come of course.
Dijo que vendría, por supuesto.
Ejemplos
(1). Can you help me with this? Of course!
¿Puedes ayudarme con esto? ¡Por supuesto!
(2). Of course she was late again.
Claro que llegó tarde otra vez.
(3). You should study for the exam. Of course, I will.
Deberías estudiar para el examen. Desde luego que lo haré.
Uso y equivalencias
‘Of course’ es una expresión muy común en inglés que tiene varias traducciones en español dependiendo del contexto:
Principales equivalencias
- Por supuesto: La traducción más formal y universal
- Claro: Más informal y coloquial
- Desde luego: Formal, enfatiza certeza
- Obviamente: Cuando algo es evidente
- Naturalmente: En contextos más formales
Patrones de uso
Como respuesta afirmativa:
- Can I borrow your pen? Of course! → ¿Puedo tomar prestado tu bolígrafo? ¡Claro!
Para expresar algo obvio:
- Of course it’s raining today → Por supuesto que está lloviendo hoy
En medio de oraciones (énfasis):
- She will, of course, attend the meeting → Ella asistirá, por supuesto, a la reunión
Diferencias culturales
En inglés, ‘of course’ puede sonar más directo que en español. En español, a veces preferimos suavizar con ‘claro que sí’ o ‘desde luego’ para sonar más corteses.
Posición en la oración
A diferencia del español, ‘of course’ en inglés puede aparecer al final de la oración más frecuentemente, mientras que en español preferimos colocarlo al principio o en medio.