TOC Prev 373 / 506 Next

MIGHT AS WELL

MÁS VALE QUE / MEJOR / YA QUE ESTAMOS

Expresión que indica resignación o que es lógico hacer algo ya que no hay mejor alternativa, o porque las circunstancias lo facilitan.

Ver en WordReference

Oraciones principales

(op). We're here now so we might as well.

Ya estamos aquí, así que más vale que lo hagamos.

Ejemplos

(1). It's raining, so I might as well stay home and study.

Está lloviendo, así que mejor me quedo en casa a estudiar.

(2). We might as well leave early since there's no traffic.

Más vale que salgamos temprano ya que no hay tráfico.

(3). The store is closing soon, but we might as well try.

La tienda está por cerrar, pero ya que estamos, intentémoslo.

Uso y Significado

“Might as well” es una expresión idiomática muy común en inglés que expresa resignación práctica o la idea de que es lógico o conveniente hacer algo dada la situación actual.

Traducciones Principales

  • “Más vale que” - la traducción más directa
  • “Mejor” - versión más casual
  • “Ya que estamos” - cuando aprovechamos una situación
  • “Total” - en contextos informales

Patrones de Uso

Estructura completa:

  • Might as well + verbo base: I might as well go = Más vale que me vaya

Estructura incompleta (muy común):

  • Might as well (sin verbo): El verbo se sobreentiende del contexto
  • “We’re here, so we might as well” = “Ya estamos aquí, así que más vale”

Diferencias con el Español

En español, generalmente completamos la oración incluso cuando el contexto es claro. En inglés, es muy natural dejar la frase incompleta cuando el significado se entiende.

Inglés: “Might as well” (incompleto) Español: “Más vale que lo hagamos” (completo)

Contextos de Uso

  • Resignación: Cuando no hay mejor opción
  • Practicidad: Cuando aprovechamos una situación
  • Decisión lógica: Cuando algo tiene sentido hacer