MAKE SENSE
TENER SENTIDO
Expresión que indica que algo es lógico, razonable o comprensible. Se usa para referirse a algo que puede entenderse o que tiene una explicación coherente.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). Doesn't it make sense to do it that way?
¿No tiene sentido hacerlo de esa manera?
Ejemplos
(1). Your explanation doesn't make sense to me.
Tu explicación no me tiene sentido.
(2). It makes sense to save money for the future.
Tiene sentido ahorrar dinero para el futuro.
(3). This math problem doesn't make sense at all.
Este problema de matemáticas no tiene sentido en absoluto.
Uso y Patrones
“Make sense” es una expresión muy común en inglés que se traduce principalmente como “tener sentido” en español.
Estructura Principal
- Sujeto + make(s) sense = Sujeto + tener sentido
- It makes sense = Tiene sentido
- It doesn’t make sense = No tiene sentido
Diferencias con el Español
En español, usamos el verbo “tener” con el sustantivo “sentido”, mientras que en inglés se usa el verbo “make” (hacer) con “sense”. Esta diferencia estructural es importante de recordar:
- ✅ Inglés: “This makes sense”
- ✅ Español: “Esto tiene sentido”
- ❌ Error común: “Esto hace sentido” (calco del inglés)
Expresiones Relacionadas
- “Make sense of something” = “Entender algo” / “Darle sentido a algo”
- “It makes perfect sense” = “Tiene mucho sentido” / “Es muy lógico”
- “That makes no sense” = “Eso no tiene ningún sentido”
Contextos de Uso
- Para indicar lógica: “It makes sense to study before the exam” = “Tiene sentido estudiar antes del examen”
- Para expresar comprensión: “Now it all makes sense” = “Ahora todo tiene sentido”
- Para mostrar coherencia: “Your argument makes sense” = “Tu argumento tiene sentido”