TOC Prev 31 / 506 Next

IN ORDER TO

PARA / A FIN DE / CON EL FIN DE

Expresión que indica propósito o finalidad. Se usa para explicar la razón o el objetivo de una acción.

Ver en WordReference

Oraciones principales

(op). We shared a room in order to reduce costs.

Compartimos una habitación para reducir los costos.

Ejemplos

(1). She studied hard in order to pass the exam

Estudió mucho para aprobar el examen

(2). They arrived early in order to get good seats

Llegaron temprano a fin de conseguir buenos asientos

(3). We need to save money in order to buy a house

Necesitamos ahorrar dinero con el fin de comprar una casa

Uso y traducción

‘In order to’ es una expresión formal en inglés que expresa propósito o finalidad. En español tiene varias traducciones equivalentes:

Traducciones principales:

  • PARA - la más común y natural en español
  • A FIN DE - más formal
  • CON EL FIN DE - muy formal
  • CON EL PROPÓSITO DE - muy formal

Diferencias con el español:

  1. Frecuencia: En inglés ‘in order to’ se usa frecuentemente en contextos tanto formales como informales. En español, ‘para’ es mucho más común y natural.

  2. Formalidad: Mientras que ‘in order to’ puede sonar ligeramente formal pero se acepta en conversación, en español las alternativas como ‘a fin de’ son marcadamente formales.

Ejemplos comparativos:

  • Informal: “I called in order to ask” → “Llamé para preguntar”
  • Formal: “The meeting was scheduled in order to discuss” → “La reunión fue programada a fin de discutir”

Nota importante:

Evita traducir literalmente como “en orden de” - esto NO es español correcto. Siempre usa ‘para’ como primera opción.