IN ORDER TO
PARA / A FIN DE / CON EL FIN DE
Expresión que indica propósito o finalidad. Se usa para explicar la razón o el objetivo de una acción.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). We shared a room in order to reduce costs.
Compartimos una habitación para reducir los costos.
Ejemplos
(1). She studied hard in order to pass the exam
Estudió mucho para aprobar el examen
(2). They arrived early in order to get good seats
Llegaron temprano a fin de conseguir buenos asientos
(3). We need to save money in order to buy a house
Necesitamos ahorrar dinero con el fin de comprar una casa
Uso y traducción
‘In order to’ es una expresión formal en inglés que expresa propósito o finalidad. En español tiene varias traducciones equivalentes:
Traducciones principales:
- PARA - la más común y natural en español
- A FIN DE - más formal
- CON EL FIN DE - muy formal
- CON EL PROPÓSITO DE - muy formal
Diferencias con el español:
-
Frecuencia: En inglés ‘in order to’ se usa frecuentemente en contextos tanto formales como informales. En español, ‘para’ es mucho más común y natural.
-
Formalidad: Mientras que ‘in order to’ puede sonar ligeramente formal pero se acepta en conversación, en español las alternativas como ‘a fin de’ son marcadamente formales.
Ejemplos comparativos:
- Informal: “I called in order to ask” → “Llamé para preguntar”
- Formal: “The meeting was scheduled in order to discuss” → “La reunión fue programada a fin de discutir”
Nota importante:
Evita traducir literalmente como “en orden de” - esto NO es español correcto. Siempre usa ‘para’ como primera opción.