GO OUT
SALIR / SER ENVIADO
Phrasal verb con múltiples significados: salir de un lugar, apagarse (luces/fuego), ser enviado o distribuido, tener una cita romántica.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). Brochures went out to prospective buyers.
Los folletos se enviaron a posibles compradores.
Ejemplos
(1). The lights went out during the storm.
Las luces se apagaron durante la tormenta.
(2). They've been going out for three months.
Han estado saliendo juntos durante tres meses.
(3). Let's go out for dinner tonight.
Salgamos a cenar esta noche.
Usos principales de ‘GO OUT’
1. Salir de un lugar
- Se traduce como ‘salir’
- I’m going out = ‘Voy a salir’
- Similar al uso español de ‘salir’
2. Apagarse (luces, fuego, etc.)
- Se traduce como ‘apagarse’
- The fire went out = ‘El fuego se apagó’
- En español usamos el verbo reflexivo ‘apagarse’
3. Ser enviado/distribuido
- Se traduce como ‘ser enviado’, ‘enviarse’, ‘salir’
- The invitations went out yesterday = ‘Las invitaciones se enviaron ayer’
- En español preferimos construcciones pasivas o reflexivas
4. Tener una cita romántica
- Se traduce como ‘salir (con alguien)’, ‘andar (con alguien)’
- Are you going out with him? = ‘¿Estás saliendo con él?’
- En español ‘salir con alguien’ o ‘andar con alguien’ según la región
Diferencias importantes
- El inglés usa un solo phrasal verb para múltiples conceptos
- El español requiere diferentes verbos según el contexto
- Atención: ‘Go out’ no siempre se traduce literalmente como ‘salir’