TOC Prev 489 / 506 Next

FOND OF

TENER CARIÑO A / GUSTAR

Expresión usada para indicar que algo o alguien te gusta o sientes afecto hacia ello, generalmente de manera suave o moderada.

Ver en WordReference

Oraciones principales

(op). I'm not very fond of it, to be honest.

No me gusta mucho, para ser honesto.

Ejemplos

(1). She's very fond of chocolate cake.

Le gusta mucho el pastel de chocolate.

(2). I've grown fond of this little town.

Le he tomado cariño a este pueblito.

(3). He's particularly fond of classical music.

Es muy aficionado a la música clásica.

Uso de ‘Fond Of’

‘Fond of’ es una expresión inglesa que indica afecto, gusto o aprecio hacia algo o alguien, pero con un matiz más suave y emocional que el simple ‘like’.

Traducciones principales:

  • Tener cariño a/por - cuando hay un componente emocional
  • Gustar - traducción más directa y común
  • Ser aficionado a - para hobbies o intereses
  • Apreciar - en contextos más formales

Diferencias con el español:

En inglés: ‘Fond of’ implica un sentimiento más profundo que ‘like’, sugiriendo afecto desarrollado con el tiempo.

En español: No tenemos una expresión única equivalente. Dependemos del contexto:

  • Para personas: “Le tengo cariño”
  • Para actividades: “Me gusta” o “soy aficionado a”
  • Para objetos/lugares: “me gusta” o “le he tomado cariño a”

Ejemplos adicionales:

  • I’m fond of her = Le tengo cariño
  • Fond memories = Recuerdos entrañables
  • Fond of reading = Aficionado a la lectura