TOC Prev 320 / 506 Next

BUT THEN (AGAIN)

PERO CLARO / AUNQUE BUENO / PERO LA VERDAD

Expresión que se usa para añadir una reflexión o comentario que explica o justifica algo que acabas de mencionar, a menudo indicando que el resultado era previsible o esperado.

Ver en WordReference

Oraciones principales

(op). I went over budget, but then I expected I would.

Me pasé del presupuesto, pero claro, ya me esperaba que pasaría.

Ejemplos

(1). The meeting was boring, but then again, they always are.

La reunión fue aburrida, pero bueno, siempre lo son.

(2). She didn't call me back, but then I didn't really expect her to.

No me devolvió la llamada, pero la verdad no esperaba que lo hiciera.

(3). The restaurant was expensive, but then again, the food was excellent.

El restaurante era caro, pero por otro lado, la comida estaba excelente.

Uso y Función

“But then (again)” es una expresión muy común en inglés que cumple varias funciones comunicativas importantes:

Función Principal

  • Reflexión posterior: Se usa para añadir una reflexión o comentario que pone en contexto lo que acabas de decir
  • Justificación: Explica por qué algo era previsible o lógico
  • Reconsideración: Introduce una perspectiva alternativa o matizadora

Equivalencias en Español

No existe una traducción única, sino que depende del contexto:

  • “Pero claro” - cuando algo era obvio o previsible
  • “Pero bueno” - tono más resignado o de aceptación
  • “Pero la verdad” - cuando introduces honestidad sobre tus expectativas
  • “Por otro lado” - cuando presentas un contraste o consideración alternativa
  • “Aunque bueno” - matiza o suaviza una afirmación anterior

Diferencias Clave con el Español

  1. Frecuencia: En inglés se usa mucho más frecuentemente que sus equivalentes en español
  2. Naturalidad: Los hablantes nativos del español tienden a usar estructuras más directas
  3. Registro: En español, estas expresiones pueden sonar más coloquiales

Patrones de Uso

  • “But then” (sin “again”): más directo, enfoque en la lógica
  • “But then again”: más reflexivo, considerando múltiples perspectivas

Ejemplo comparativo:

  • Inglés: “He’s always late, but then again, traffic is terrible today.”
  • Español natural: “Siempre llega tarde, aunque hoy el tráfico está terrible.”