TOC Prev 484 / 506 Next

AT BEST

EN EL MEJOR DE LOS CASOS / COMO MUCHO

Expresión que indica el escenario más optimista o favorable posible de una situación, sugiriendo que la realidad probablemente será peor.

Ver en WordReference

Oraciones principales

(op). He's at best average.

En el mejor de los casos es mediocre.

Ejemplos

(1). The project will take three months at best.

El proyecto tomará tres meses como mucho.

(2). At best, we'll break even this quarter.

En el mejor de los casos, estaremos en punto de equilibrio este trimestre.

(3). Her performance was mediocre at best.

Su actuación fue mediocre en el mejor de los casos.

Uso y Significado

“At best” es una expresión adverbial que se usa para describir el escenario más optimista de una situación, pero con una connotación pesimista implícita. Sugiere que incluso en las mejores circunstancias, el resultado no será particularmente bueno.

Traducciones Principales

  • “En el mejor de los casos” - La traducción más literal y formal
  • “Como mucho” - Más coloquial, especialmente con cantidades
  • “A lo sumo” - Alternativa formal para cantidades

Patrones de Uso

Posición en la oración:

  • Al inicio: “At best, we have two hours”“En el mejor de los casos, tenemos dos horas”
  • Al final: “It’s average at best”“Es mediocre en el mejor de los casos”
  • En medio: “The results are at best disappointing”“Los resultados son decepcionantes en el mejor de los casos”

Diferencias con el Español

En español, tendemos a usar construcciones más variadas:

  • “Como mucho” es más natural con números y cantidades
  • “En el mejor de los casos” es más apropiado para situaciones complejas
  • A veces se puede omitir completamente: “Es mediocre” en lugar de “Es mediocre en el mejor de los casos”

Consideraciones Idiomáticas

La expresión “at best” lleva una carga emocional de escepticismo o decepción que debe preservarse en español. No es neutral, sino que implica que el hablante considera la situación problemática o insatisfactoria.