TOC Prev 409 / 506 Next

A QUESTION OF

UNA CUESTIÓN DE / SE TRATA DE

Expresión usada para indicar que algo depende de un factor específico o que el tema central gira en torno a un aspecto particular.

Ver en WordReference

Oraciones principales

(op). It's a question of trust.

Es una cuestión de confianza.

Ejemplos

(1). It's not a question of money, but a question of principle.

No es una cuestión de dinero, sino una cuestión de principios.

(2). Success is often a question of timing.

El éxito a menudo es una cuestión de oportunidad.

(3). Whether we go or not is a question of weather conditions.

Si vamos o no es una cuestión de las condiciones climáticas.

Uso y Significado

La expresión “a question of” se utiliza para indicar que algo depende de o está relacionado con un factor específico. En español, las traducciones más naturales son:

  • “una cuestión de” (más literal y formal)
  • “se trata de” (más coloquial)
  • “es cosa de” (muy coloquial)

Patrones de Uso

Estructura típica:

  • It’s a question of + sustantivo/gerundio
  • Es una cuestión de + sustantivo/infinitivo

Diferencias con el Español

  1. Formalidad: En inglés, “a question of” es neutral en registro. En español, “una cuestión de” suena más formal que “se trata de”.

  2. Variaciones: El español ofrece más alternativas coloquiales:

    • “Es cosa de paciencia” (It’s a question of patience)
    • “Todo depende del dinero” (It’s all a question of money)

Ejemplos Adicionales

  • “It’s a question of survival”“Es una cuestión de supervivencia”
  • “It’s just a question of time”“Es solo cuestión de tiempo”

Nota: En español, a veces se omite el artículo “una” en expresiones muy comunes como “cuestión de tiempo”.