A QUESTION OF
UNA CUESTIÓN DE / SE TRATA DE
Expresión usada para indicar que algo depende de un factor específico o que el tema central gira en torno a un aspecto particular.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). It's a question of trust.
Es una cuestión de confianza.
Ejemplos
(1). It's not a question of money, but a question of principle.
No es una cuestión de dinero, sino una cuestión de principios.
(2). Success is often a question of timing.
El éxito a menudo es una cuestión de oportunidad.
(3). Whether we go or not is a question of weather conditions.
Si vamos o no es una cuestión de las condiciones climáticas.
Uso y Significado
La expresión “a question of” se utiliza para indicar que algo depende de o está relacionado con un factor específico. En español, las traducciones más naturales son:
- “una cuestión de” (más literal y formal)
- “se trata de” (más coloquial)
- “es cosa de” (muy coloquial)
Patrones de Uso
Estructura típica:
- It’s a question of + sustantivo/gerundio
- Es una cuestión de + sustantivo/infinitivo
Diferencias con el Español
-
Formalidad: En inglés, “a question of” es neutral en registro. En español, “una cuestión de” suena más formal que “se trata de”.
-
Variaciones: El español ofrece más alternativas coloquiales:
- “Es cosa de paciencia” (It’s a question of patience)
- “Todo depende del dinero” (It’s all a question of money)
Ejemplos Adicionales
- “It’s a question of survival” → “Es una cuestión de supervivencia”
- “It’s just a question of time” → “Es solo cuestión de tiempo”
Nota: En español, a veces se omite el artículo “una” en expresiones muy comunes como “cuestión de tiempo”.