A CASE OF
CUESTIÓN DE / SE TRATA DE
Expresión que indica que algo es simplemente una cuestión de hacer algo específico o que la situación se reduce a un aspecto particular.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). Now it's just a case of getting them to subscribe.
Ahora solo es cuestión de conseguir que se suscriban.
Ejemplos
(1). It's a case of practice makes perfect.
Es cuestión de que la práctica hace al maestro.
(2). This is a case of being in the right place at the right time.
Esto se trata de estar en el lugar correcto en el momento correcto.
(3). It's simply a case of patience and persistence.
Simplemente es cuestión de paciencia y persistencia.
Uso y significado
La expresión “a case of” se usa para simplificar o reducir una situación compleja a su elemento esencial. Indica que algo se resume en un aspecto particular o que la solución requiere una acción específica.
Equivalencias en español
- “Cuestión de” - la traducción más común y natural
- “Se trata de” - alternativa formal
- “Es solo cosa de” - versión más coloquial
- “No es más que” - énfasis en la simplicidad
Patrones de uso
Con gerundio
- “It’s a case of waiting” → “Es cuestión de esperar”
- “It’s a case of trying harder” → “Es cuestión de esforzarse más”
Con sustantivos
- “It’s a case of bad timing” → “Se trata de mal momento”
- “It’s a case of miscommunication” → “Es cuestión de falta de comunicación”
Diferencias culturales
En inglés, esta expresión tiende a minimizar la complejidad de una situación, mientras que en español las traducciones pueden sonar más directas. El hablante nativo de español debe entender que esta frase inglesa a menudo implica que la solución es más simple de lo que parece.