TOC Prev 306 / 500 Next

TWIST SOMEONE'S ARM

CONVENCER A ALGUIEN / PRESIONAR A ALGUIEN

Convencer o persuadir a alguien para que haga algo, especialmente cuando inicialmente se muestra reacio.

Ver en WordReference

Oración principal

(op). You don't have to twist my arm to go to Hawaii.

No tienes que convencerme para ir a Hawái.

Ejemplos

(1). I had to twist his arm to get him to come to the party.

Tuve que presionarlo para que viniera a la fiesta.

(2). She didn't need to twist my arm - I was already planning to help.

No necesitaba convencerme - ya estaba planeando ayudar.

(3). After twisting his arm for weeks, she finally got him to agree to the vacation.

Después de presionarlo durante semanas, finalmente logró que aceptara las vacaciones.

Significado y uso

La expresión “twist someone’s arm” significa convencer o persuadir a alguien para que haga algo, especialmente cuando esa persona inicialmente se muestra reacia o no está muy dispuesta. A pesar de su traducción literal (“torcer el brazo a alguien”), no tiene nada que ver con violencia física.

Contexto y registro

Esta expresión es informal y se usa frecuentemente en conversaciones cotidianas. Tiene un tono ligeramente humorístico y se emplea tanto en situaciones serias como ligeras. Es muy común en el inglés hablado estadounidense y británico.

Equivalentes en español

En español, las expresiones más similares serían:

  • “Torcer el brazo” (literal, pero menos común)
  • “Presionar a alguien”
  • “Convencer a alguien”
  • “Insistir hasta conseguir algo”

Uso en forma negativa

Muy frecuentemente se usa en forma negativa para expresar que algo es tan atractivo que no hace falta convencer a nadie:

  • You don’t have to twist my arm = “No hace falta que me convenzas”
  • I didn’t need much arm-twisting = “No necesité mucha persuasión”

Notas importantes

  1. La expresión nunca implica violencia real - es completamente figurativa y se usa en contextos amigables
  2. Es más común en forma negativa que en forma afirmativa, especialmente para expresar entusiasmo por hacer algo
  3. Puede usarse en tiempo pasado como “arm-twisting” (sustantivo) para referirse al acto de persuadir: After some arm-twisting, he agreed = “Después de algo de presión, aceptó”