SIT ON THE FENCE
ESTAR EN EL ALAMBRE
Evitar tomar una decisión o posición definida sobre algo.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). You can't sit on the fence forever.
No puedes estar indeciso para siempre.
Ejemplos
(1). He's been sitting on the fence about which job offer to accept.
Ha estado indeciso sobre qué oferta de trabajo aceptar.
(2). Politicians often sit on the fence during controversial debates.
Los políticos a menudo se mantienen neutrales durante debates controversiales.
(3). Stop sitting on the fence and tell us what you really think.
Deja de estar en el alambre y dinos lo que realmente piensas.
Significado y uso
La expresión “sit on the fence” significa mantenerse neutral, evitar tomar una decisión o no comprometerse con ninguna de las opciones disponibles. La imagen se refiere a alguien que se sienta literalmente en una cerca, sin decidir hacia qué lado bajar.
Contextos de uso
Esta expresión se usa comúnmente en:
- Situaciones políticas: cuando alguien no quiere tomar partido
- Decisiones personales: cuando una persona posterga una elección importante
- Debates o discusiones: cuando alguien prefiere mantenerse neutral
Tono y registro
Es una expresión informal a semiformal que se usa frecuentemente en conversaciones cotidianas, medios de comunicación y contextos profesionales. No tiene connotaciones negativas por sí misma, pero puede implicar cierta crítica hacia la indecisión.
Equivalentes en español
En español tenemos varias expresiones similares:
- “Estar en el alambre”
- “Nadar entre dos aguas”
- “No mojarse”
- “Mantenerse al margen”
Ejemplos comparativos
Inglés: “The mayor is sitting on the fence about the new tax proposal.” Español: “El alcalde está nadando entre dos aguas respecto a la nueva propuesta de impuestos.”
Inglés: “I wish you’d stop sitting on the fence and give me a straight answer.” Español: “Ojalá dejaras de estar en el alambre y me dieras una respuesta directa.”
Notas importantes
- No es siempre negativo: A veces “sitting on the fence” puede ser una estrategia inteligente para obtener más información antes de decidir.
- Diferencia cultural: En inglés esta expresión es muy común y se entiende inmediatamente, mientras que en español usamos más frecuentemente “nadar entre dos aguas”.