PUT YOUR FOOT DOWN
PONER EL PIE EN EL SUELO / PLANTAR CARA / IMPONER AUTORIDAD
Imponer autoridad de manera firme y decidida.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). She put her foot down about the noise.
Ella puso el pie en el suelo respecto al ruido.
Ejemplos
(1). The teacher put her foot down when students started talking during the exam.
La maestra impuso su autoridad cuando los estudiantes empezaron a hablar durante el examen.
(2). I had to put my foot down and tell him he couldn't borrow my car anymore.
Tuve que plantarle cara y decirle que ya no podía pedirme prestado el carro.
(3). Parents sometimes need to put their foot down about screen time.
Los padres a veces necesitan ser firmes respecto al tiempo de pantalla.
Significado y uso
Put your foot down es una expresión idiomática en inglés que significa imponer autoridad de manera firme y decidida, especialmente cuando alguien establece límites claros o dice “no” de forma categórica. No tiene relación literal con poner el pie en el suelo, sino que se refiere a tomar una postura firme e inflexible ante una situación.
Contexto y situaciones de uso
Esta expresión se usa comúnmente en situaciones donde:
- Se necesita establecer límites claros
- Alguien debe mostrar autoridad o control
- Se requiere tomar una decisión firme e inamovible
- Se debe detener un comportamiento inaceptable
Ejemplos:
- The manager put his foot down about late arrivals - El gerente fue firme respecto a las llegadas tarde
- She finally put her foot down and said no more parties - Finalmente impuso su autoridad y dijo que no más fiestas
Equivalentes en español
En español, expresiones similares incluyen:
- “Plantar cara”
- “Poner el pie en el suelo”
- “Ser firme”
- “Imponer autoridad”
- “Poner límites”
Tono y registro
La expresión es informal a semi-formal y se usa frecuentemente en el inglés cotidiano. Tiene un tono decidido pero no agresivo, sugiriendo firmeza justificada más que autoritarismo excesivo.
Notas importantes
- La expresión siempre implica que la persona que “pone el pie en el suelo” tiene algún tipo de autoridad o derecho legítimo para hacerlo
- Se usa tanto en situaciones familiares (padres con hijos) como profesionales (jefes con empleados)
- La expresión sugiere que la firmeza era necesaria y que la situación lo ameritaba