PULL SOMEONE'S LEG
TOMAR EL PELO
Bromear o hacer una broma a alguien de manera amistosa.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). Relax, I'm just pulling your leg.
Tranquilo, solo te estoy tomando el pelo.
Ejemplos
(1). Don't believe him, he's pulling your leg about winning the lottery.
No le creas, te está tomando el pelo sobre ganar la lotería.
(2). Are you serious or are you pulling my leg?
¿Hablas en serio o me estás tomando el pelo?
(3). She loves pulling people's legs with her wild stories.
A ella le encanta tomarle el pelo a la gente con sus historias descabelladas.
Significado y uso
La expresión “pull someone’s leg” significa bromear o hacer una broma a alguien de manera amistosa, generalmente diciendo algo que no es cierto para ver la reacción de la persona. No tiene nada que ver literalmente con tirar de la pierna de alguien.
Contexto y tono
Esta frase es informal y se usa comúnmente en conversaciones cotidianas entre amigos, familiares o colegas. El tono es siempre amistoso y juguetón, nunca malicioso. Es una forma suave de bromear que no pretende herir los sentimientos de nadie.
Equivalente en español
La expresión más cercana en español es “tomar el pelo”, que transmite exactamente la misma idea de hacer una broma inocente a alguien.
Ejemplos de uso
When someone doesn’t believe you’re joking:
- “Come on, I’m obviously pulling your leg!” → “¡Vamos, obviamente te estoy tomando el pelo!”
To clarify you were joking:
- “I was just pulling your leg about the meeting being cancelled.” → “Solo te estaba tomando el pelo sobre que se canceló la reunión.”
Notas importantes
- Siempre implica una broma inofensiva - nunca se usa para describir burlas crueles o malintencionadas.
- Es muy común en inglés hablado - aparece frecuentemente en conversaciones informales y programas de televisión.
- Se puede usar en presente continuo para indicar que la broma está ocurriendo en ese momento: “Stop pulling my leg!” (¡Deja de tomarme el pelo!).