MAKE A LONG STORY SHORT
EN RESUMIDAS CUENTAS / PARA RESUMIR / YENDO AL GRANO
Resumir brevemente una historia o explicación larga.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). To make a long story short, we got lost.
En resumidas cuentas, nos perdimos.
Ejemplos
(1). To make a long story short, I quit my job and moved to Paris.
Para resumir, renuncié a mi trabajo y me mudé a París.
(2). She told me about all the drama at work, but to make a long story short, she's getting promoted.
Me contó todo el drama del trabajo, pero yendo al grano, la van a ascender.
(3). We had many complications with the project, but to make a long story short, it was successful.
Tuvimos muchas complicaciones con el proyecto, pero en resumidas cuentas, fue exitoso.
Significado y uso
La expresión “to make a long story short” es una locución muy común en inglés que significa “en resumidas cuentas”, “para resumir” o “yendo al grano”. Se usa cuando el hablante quiere evitar dar todos los detalles de una historia complicada y prefiere ir directamente al punto principal o al resultado final.
Contexto y registro
Esta expresión es informal y se usa frecuentemente en conversaciones cotidianas. Es especialmente útil cuando:
- Alguien está contando una historia muy larga y compleja
- El hablante se da cuenta de que está divagando demasiado
- Se quiere llegar rápidamente a la conclusión de un relato
- Se desea evitar aburrir al oyente con detalles innecesarios
Equivalentes en español
En español tenemos varias expresiones equivalentes que transmiten la misma idea:
- “En resumidas cuentas”
- “Para resumir”
- “Yendo al grano”
- “En pocas palabras”
- “Para no hacerte el cuento largo”
- “Al final”
Ejemplos de uso
Ejemplo 1:
- Inglés: “I had to deal with traffic, find parking, wait in line for an hour… to make a long story short, I missed the concert.”
- Español: “Tuve que lidiar con el tráfico, encontrar estacionamiento, hacer cola por una hora… en resumidas cuentas, me perdí el concierto.”
Ejemplo 2:
- Inglés: “There were meetings, phone calls, negotiations back and forth, but to make a long story short, we got the contract.”
- Español: “Hubo reuniones, llamadas telefónicas, negociaciones de ida y vuelta, pero para resumir, conseguimos el contrato.”
Notas importantes
- Posición en la oración: Esta expresión casi siempre aparece al comienzo de una oración, precedida por “to” y seguida de una coma.
- Uso estratégico: Los hablantes nativos la usan cuando sienten que han estado hablando demasiado tiempo sobre los detalles y quieren ser más concisos.
- Alternativas: También se puede escuchar “long story short” (sin “to make a”) en un registro aún más informal.