JUMP THROUGH HOOPS
HACER MALABARES / SUPERAR OBSTÁCULOS
Superar múltiples obstáculos o dificultades burocráticas para lograr algo.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). We had to jump through hoops to get approval.
Tuvimos que hacer malabares para conseguir la aprobación.
Ejemplos
(1). Students have to jump through hoops to get financial aid.
Los estudiantes tienen que superar muchos obstáculos para obtener ayuda financiera.
(2). The company made us jump through hoops just to schedule a meeting.
La empresa nos hizo hacer malabares solo para programar una reunión.
(3). Don't make customers jump through hoops to return a product.
No hagas que los clientes pasen por un calvario para devolver un producto.
Significado y uso
La expresión “jump through hoops” significa literalmente “saltar a través de aros”, haciendo referencia a los trucos que realizan los animales en el circo. En inglés, se usa metafóricamente para describir la situación en la que alguien debe superar múltiples obstáculos, trámites complicados o requisitos difíciles para conseguir algo.
Contexto y situaciones comunes
Esta expresión se utiliza frecuentemente en contextos donde hay burocracia excesiva, procesos complicados o requisitos innecesarios. Es común en situaciones relacionadas con:
- Trámites gubernamentales o administrativos
- Procesos de solicitud (trabajo, universidad, préstamos)
- Procedimientos empresariales complicados
- Situaciones donde alguien abusa de su posición de poder
Tono y registro
La expresión tiene un tono ligeramente negativo o de queja, ya que implica que los obstáculos son excesivos o innecesarios. Es informal pero aceptable en contextos profesionales, especialmente cuando se describe una experiencia frustrante.
Ejemplos en contexto:
“The visa application process made me jump through hoops for three months.” (El proceso de solicitud de visa me hizo pasar por un calvario durante tres meses.)
“Why should we jump through hoops when our competitors offer the same service easily?” (¿Por qué deberíamos hacer malabares cuando nuestros competidores ofrecen el mismo servicio fácilmente?)
Expresiones equivalentes en español
En español, expresiones similares incluyen:
- “Hacer malabares” (la más cercana en significado)
- “Pasar por un calvario”
- “Dar vueltas y más vueltas”
- “Poner mil trabas” (cuando alguien más causa los obstáculos)
Notas importantes
-
No se usa literalmente: Nunca se refiere a saltar físicamente a través de aros reales, siempre es metafórico.
-
Implica frustración: La expresión sugiere que los obstáculos son excesivos o podrían ser más simples de lo que son.
-
Estructura gramatical: Generalmente se usa con verbos como “have to”, “make someone”, “forced to” seguido de “jump through hoops”.