GIVE A COLD SHOULDER
DAR LA ESPALDA / IGNORAR DELIBERADAMENTE
Ignorar a alguien de manera deliberada y fría.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). She gave him the cold shoulder after the argument.
Ella le dio la espalda después de la discusión.
Ejemplos
(1). Ever since the promotion, my colleagues have been giving me the cold shoulder.
Desde el ascenso, mis colegas me han estado dando la espalda.
(2). Don't give me the cold shoulder just because I was late to your party.
No me ignores solo porque llegué tarde a tu fiesta.
(3). The team captain gave the new player the cold shoulder during practice.
El capitán del equipo ignoró deliberadamente al nuevo jugador durante el entrenamiento.
Significado y uso de “give a cold shoulder”
Esta expresión idiomática significa ignorar a alguien de manera deliberada y fría, especialmente como forma de mostrar desaprobación, enojo o rechazo. No se trata de un simple olvido, sino de una acción intencional de distanciamiento.
Contexto y situaciones de uso
La expresión se utiliza comúnmente en situaciones donde:
- Alguien está molesto o decepcionado con otra persona
- Se quiere mostrar desaprobación sin confrontación directa
- Existe tensión en relaciones personales o profesionales
Ejemplo: After I forgot her birthday, my sister gave me the cold shoulder for weeks. (Después de que olvidé su cumpleaños, mi hermana me ignoró durante semanas.)
Tono y registro
Es una expresión de registro informal a semi-formal, muy común en el inglés cotidiano. Se puede usar tanto en conversaciones casuales como en contextos más serios.
Equivalencias en español
Las traducciones más naturales incluyen:
- “Dar la espalda” (más literal)
- “Hacer el vacío”
- “Ignorar deliberadamente”
- “Tratar con frialdad”
Ejemplo: The boss has been giving me the cold shoulder since I disagreed with his proposal. (El jefe me ha estado haciendo el vacío desde que no estuve de acuerdo con su propuesta.)
Notas importantes
-
Origen histórico: La expresión proviene de la antigua costumbre de servir carne fría (cold shoulder of mutton) a huéspedes no deseados, en lugar de una comida caliente.
-
Diferencia con “ignore”: Mientras que “ignore” puede ser accidental, “give the cold shoulder” siempre implica intencionalidad y una actitud fría o hostil.