DROP IN THE BUCKET
UNA GOTA EN EL OCÉANO
Una cantidad insignificante o muy pequeña en comparación con lo que se necesita.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). That donation is a drop in the bucket.
Esa donación es una gota en el océano.
Ejemplos
(1). The raise I got was just a drop in the bucket compared to my student loan debt.
El aumento que recibí fue solo una gota en el océano comparado con mi deuda estudiantil.
(2). We need millions for this project, so the current funding is a drop in the bucket.
Necesitamos millones para este proyecto, así que el financiamiento actual es una gota en el océano.
(3). His apology was a drop in the bucket after all the damage he had caused.
Su disculpa fue una gota en el océano después de todo el daño que había causado.
Significado y uso
La expresión “drop in the bucket” significa una cantidad muy pequeña o insignificante en comparación con lo que se necesita o con la totalidad de algo. Los hablantes de inglés usan esta frase para enfatizar que algo es insuficiente o mínimo en relación con el problema o necesidad total.
Contexto y situaciones de uso
Esta expresión se usa comúnmente en:
- Contextos financieros: cuando se habla de dinero insuficiente
- Problemas sociales: para describir esfuerzos que parecen insignificantes ante grandes desafíos
- Conversaciones informales y formales: es apropiada en ambos registros
The company’s environmental efforts are just a drop in the bucket. (Los esfuerzos ambientales de la empresa son solo una gota en el océano.)
Equivalentes en español
En español tenemos expresiones similares como:
- “Una gota en el océano” (la más cercana)
- “Una gota de agua en el desierto”
- “Es como echar agua al mar”
Ejemplos adicionales
What we’ve accomplished so far is a drop in the bucket. (Lo que hemos logrado hasta ahora es una gota en el océano.)
My savings are a drop in the bucket for buying a house. (Mis ahorros son una gota en el océano para comprar una casa.)
Notas importantes
-
Origen bíblico: Esta expresión proviene de un versículo bíblico (Isaías 40:15) y por eso es ampliamente reconocida en la cultura angloparlante.
-
Tono: Aunque puede usarse en contextos formales e informales, a menudo transmite cierta frustración o decepción por la inadecuación de algo.
-
Variante: Existe la variante “drop in the ocean” que es más común en el inglés británico y tiene exactamente el mismo significado.