TOC Prev 129 / 500 Next

BEAT AROUND THE BUSH

ANDARSE CON RODEOS

Evitar el tema principal o hablar sin ir al grano.

Ver en WordReference

Oración principal

(op). Stop beating around the bush and tell me what happened.

Deja de andarte con rodeos y dime qué pasó.

Ejemplos

(1). I wish he would stop beating around the bush and give me a straight answer.

Ojalá dejara de andarse con rodeos y me diera una respuesta directa.

(2). Don't beat around the bush - do you want the job or not?

No te andes con rodeos - ¿quieres el trabajo o no?

(3). She's been beating around the bush all morning instead of telling us the news.

Ha estado andándose con rodeos toda la mañana en lugar de decirnos las noticias.

Significado y uso

Beat around the bush es una expresión idiomática muy común en inglés que significa evitar hablar directamente sobre un tema, dar vueltas al asunto sin llegar al punto principal, o hablar de manera evasiva. En español, equivale a expresiones como “andarse con rodeos”, “dar vueltas al asunto” o “no ir al grano”.

Contexto y registro

Esta expresión se usa tanto en contextos informales como formales y es muy frecuente en el inglés cotidiano. Los hablantes nativos la emplean cuando quieren que alguien sea más directo o cuando describen a una persona que evita ser clara en su comunicación.

Ejemplos de uso

  • “The politician kept beating around the bush when asked about taxes.” (El político siguió andándose con rodeos cuando le preguntaron sobre los impuestos.)
  • “Let’s not beat around the bush - we need to cut costs.” (No nos andemos con rodeos - necesitamos reducir costos.)
  • “Why are you beating around the bush? Just tell me what you think.” (¿Por qué te andas con rodeos? Solo dime qué piensas.)

Notas importantes

  1. Origen histórico: La expresión proviene de la práctica medieval de cazar aves donde se golpeaban los arbustos para hacer salir a las aves, pero sin ir directamente al punto donde estaban.
  2. Forma negativa común: Frecuentemente se usa en forma negativa o imperativa: “Don’t beat around the bush” (No te andes con rodeos).
  3. Variaciones: También puede aparecer como “to beat about the bush” en inglés británico, aunque es menos común.