WOULD YOU LIKE
¿TE GUSTARÍA / ¿LE GUSTARÍA
Expresión de cortesía para hacer ofertas o invitaciones de manera educada. Se usa para preguntar sobre preferencias o deseos.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). Would you like tea?
¿Te gustaría té?
Ejemplos
(1). Would you like some coffee?
¿Te gustaría un poco de café?
(2). Would you like to go to the movies?
¿Te gustaría ir al cine?
(3). Would you like me to help you?
¿Te gustaría que te ayude?
Uso y Patrones
“Would you like” es una expresión fundamental en inglés para hacer ofertas corteses e invitaciones educadas. Su traducción más natural al español es “¿Te gustaría?” (informal) o “¿Le gustaría?” (formal).
Patrones Principales
- Would you like + sustantivo: Would you like coffee? → ¿Te gustaría café?
- Would you like + to + infinitivo: Would you like to dance? → ¿Te gustaría bailar?
- Would you like + me/us + to + infinitivo: Would you like me to call you? → ¿Te gustaría que te llame?
Diferencias con el Español
En español, tenemos múltiples alternativas más directas que a menudo son más naturales:
- “¿Quieres…?” (más directo y común)
- “¿Te apetece…?” (España)
- “¿Te provoca…?” (algunos países latinoamericanos)
- “¿Gustas…?” (México, muy formal)
Consideraciones Idiomáticas
En inglés: “Would you like” es prácticamente obligatorio para ser cortés en ofertas.
En español: La cortesía se puede expresar de múltiples formas, y “¿Te gustaría?” puede sonar demasiado formal en contextos casuales. Es más natural decir “¿Quieres un café?” que “¿Te gustaría un café?”