UNDER WAY
EN MARCHA
Se usa para indicar que algo ha comenzado y está en proceso de desarrollo o ejecución.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). Changes are already under way.
Los cambios ya están en marcha.
Ejemplos
(1). The construction project is under way.
El proyecto de construcción está en marcha.
(2). Preparations for the event are under way.
Los preparativos para el evento están en marcha.
(3). The investigation got under way immediately.
La investigación se puso en marcha inmediatamente.
Uso de ‘Under Way’
‘Under way’ es una expresión idiomática inglesa que indica que algo ha comenzado y está actualmente en proceso de desarrollo o ejecución.
Equivalentes en español
Las traducciones más comunes son:
- En marcha (la más frecuente)
- En curso
- En proceso
- En desarrollo
Patrones de uso
Construcciones típicas:
- be under way = estar en marcha
- get under way = ponerse en marcha, comenzar
- set under way = poner en marcha
Diferencias con el español
En inglés, ‘under way’ se usa como una unidad fija, mientras que en español podemos variar más:
- “The meeting is under way” = "La reunión está en curso/“en marcha”
- “Plans are under way” = "Los planes están en marcha/“en desarrollo”
Nota ortográfica
Puede escribirse como ‘under way’ (dos palabras) o ‘underway’ (una palabra), siendo más común la primera forma.