TOC Prev 456 / 506 Next

TOUCH OF

UN TOQUE DE / UN POCO DE

Expresión que indica una pequeña cantidad o presencia sutil de algo, especialmente cualidades, emociones o características.

Ver en WordReference

Oraciones principales

(op). There was a touch of sadness in her voice.

Había un toque de tristeza en su voz.

Ejemplos

(1). The room needs a touch of color to brighten it up.

La habitación necesita un toque de color para animarla.

(2). I detected a touch of sarcasm in his comment.

Detecté un poco de sarcasmo en su comentario.

(3). She added a touch of elegance to the simple dress.

Añadió un toque de elegancia al vestido sencillo.

Uso y Significado

“Touch of” se traduce comúnmente como “un toque de” o “un poco de”, dependiendo del contexto. Esta expresión indica una cantidad pequeña, sutil o delicada de algo.

Patrones de Uso

  1. Con emociones y sentimientos: “a touch of sadness/anger/humor”

    • Un toque de tristeza/ira/humor
  2. Con cualidades físicas o estéticas: “a touch of class/elegance/color”

    • Un toque de clase/elegancia/color
  3. Con características o condiciones: “a touch of irony/mystery/frost”

    • Un poco de ironía/misterio/escarcha

Diferencias con el Español

En español, usamos varias expresiones equivalentes:

  • “Un toque de” - más literal, especialmente para aspectos estéticos
  • “Un poco de” - más general, para cantidades pequeñas
  • “Una pizca de” - para cantidades muy pequeñas
  • “Un deje de” - para matices sutiles, especialmente en emociones

Consideraciones Idiomáticas

La expresión inglesa “touch of” es más versátil que sus equivalentes españoles y puede usarse en contextos tanto concretos como abstractos. En español, la elección entre “toque”, “poco” o “pizca” depende del sustantivo que acompaña y del grado de sutileza que se quiere expresar.