THE WHOLE THING
TODO EL ASUNTO / TODA LA COSA
Expresión que se refiere a una situación, problema o evento en su totalidad, enfatizando que se habla de algo completo sin excluir ninguna parte.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). Why don't we just forget the whole thing?
¿Por qué no olvidamos todo el asunto?
Ejemplos
(1). I'm tired of the whole thing.
Estoy cansado de todo este asunto.
(2). The whole thing was a disaster from start to finish.
Toda la cosa fue un desastre de principio a fin.
(3). Let's call off the whole thing.
Cancelemos todo el asunto.
Uso y Significado
“The whole thing” es una expresión muy común en inglés que se refiere a una situación, evento, plan o problema en su totalidad. Se usa para enfatizar que se está hablando de algo completo, sin dejar fuera ningún aspecto.
Traducciones Principales
En español, esta expresión puede traducirse de varias maneras dependiendo del contexto:
- “Todo el asunto” - la traducción más común y natural
- “Toda la cosa” - más literal pero también correcta
- “Todo esto” - cuando se refiere a una situación presente
- “Todo el tema” - cuando se habla de un tópico o problema específico
Diferencias con el Español
A diferencia del español, donde tendemos a ser más específicos (“todo el problema”, “toda la situación”, “todo el plan”), el inglés usa “the whole thing” como una expresión comodín que puede referirse a cualquier situación o evento.
Ejemplos Adicionales
- “I regret the whole thing” → “Me arrepiento de todo el asunto”
- “The whole thing is complicated” → “Todo este tema es complicado”
- “Forget the whole thing” → “Olvídate de todo esto”
Nota Cultural
Esta expresión es muy frecuente en inglés conversacional y transmite cierta informalidad y a veces frustración o cansancio hacia la situación mencionada.