THE LOT
TODO, TODO EL LOTE, TODO JUNTO
Expresión informal que significa 'todo', 'toda la cantidad' o 'todo el conjunto de cosas'. Se usa para referirse a la totalidad de elementos mencionados previamente.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). They took the jewellery, the laptops, the lot.
Se llevaron las joyas, las laptops, todo.
Ejemplos
(1). We sold the house, the car, the lot to pay off our debts.
Vendimos la casa, el coche, todo para pagar nuestras deudas.
(2). Books, magazines, newspapers - I threw the lot away.
Libros, revistas, periódicos - tiré todo a la basura.
(3). The whole family came - parents, children, grandparents, the lot.
Vino toda la familia - padres, hijos, abuelos, todos.
Uso y Características
‘The lot’ es una expresión coloquial inglesa que funciona como resumen enfático de una lista de elementos previamente mencionados. Equivale a decir ‘todo’, ‘todo el conjunto’ o ‘toda la cantidad’.
Patrones de Uso
- Posición final: Siempre aparece al final de una enumeración
- Función resumitiva: Resume y enfatiza la totalidad de lo mencionado
- Registro informal: Se usa principalmente en contextos coloquiales
Equivalencias en Español
Traducción más natural: ‘todo’
- They destroyed everything - the lot → Destruyeron todo
Otras opciones según contexto:
- ‘todo el lote’ (más literal)
- ‘todo junto’ (enfatiza el conjunto)
- ‘todos’ (cuando se refiere a personas)
Diferencias con el Español
En español, generalmente usamos ‘todo’ de forma más directa, mientras que en inglés ‘the lot’ añade un matiz de totalidad exhaustiva y cierto énfasis dramático que no siempre se traduce literalmente.
Ejemplo comparativo:
- English: “Clothes, shoes, accessories - she bought the lot”
- Español natural: “Ropa, zapatos, accesorios - se lo compró todo”