TOC Prev 80 / 506 Next

THE LATTER (anaphor)

ESTE ÚLTIMO / ESTA ÚLTIMA

Expresión anafórica que se refiere al segundo de dos elementos mencionados previamente, equivalente a 'este último' o 'esta última' en español.

Ver en WordReference

Oraciones principales

(op). The latter may still be a challenge.

Este último puede seguir siendo un desafío.

Ejemplos

(1). We can choose between email or phone calls. The latter is more personal.

Podemos elegir entre correo electrónico o llamadas telefónicas. Esta última es más personal.

(2). Both options require investment: time and money. The latter is often the limiting factor.

Ambas opciones requieren inversión: tiempo y dinero. Este último suele ser el factor limitante.

(3). She studied French and Italian. The latter proved more challenging for her.

Estudió francés e italiano. Este último resultó más desafiante para ella.

Uso de ‘The Latter’

‘The latter’ es un pronombre anafórico que se usa para referirse al segundo de dos elementos mencionados anteriormente. Su contraparte es ‘the former’ (el primero).

Equivalencias en español:

  • Este último / Esta última (más común)
  • El segundo / La segunda (menos frecuente)
  • El último mencionado / La última mencionada

Características importantes:

1. Concordancia de género

En español, debe concordar con el género del sustantivo al que se refiere:

  • Books and magazines → the latter = estas últimas
  • Cars and trucks → the latter = estos últimos

2. Estructura típica

Sigue el patrón: A and B → The latter

  • Coffee or tea? The latter is healthier = ¿Café o té? Este último es más saludable

3. Diferencias con el español

  • El inglés usa una forma invariable (the latter)
  • El español requiere concordancia de género y número
  • En español coloquial, a menudo se omite y se repite el sustantivo

Alternativas en español:

  • Este último/a (formal)
  • El segundo/a (neutral)
  • Repetir el sustantivo (más natural en español hablado)