TOC Prev 107 / 506 Next

THE CASE ('TRUE')

EL CASO / LA REALIDAD / LO CIERTO

Expresión formal usada para afirmar o negar la veracidad de algo, especialmente en construcciones con 'it is/isn't the case that'.

Ver en WordReference

Oraciones principales

(op). It's not the case that I don't love him.

No es cierto que no lo ame.

Ejemplos

(1). It's often the case that students struggle with grammar.

Frecuentemente sucede que los estudiantes tienen dificultades con la gramática.

(2). Is it the case that you're moving to Spain?

¿Es cierto que te mudas a España?

(3). It wasn't the case that she was lying.

No era cierto que ella estuviera mintiendo.

Uso de ‘The Case’ en inglés

Significado y función

La expresión ‘the case’ en inglés se usa principalmente en la construcción ‘it is/isn’t the case that…’ para afirmar o negar la veracidad de una situación. Es una forma más formal y enfática de decir ‘it is true that’ o ‘it is not true that’.

Traducciones comunes al español

  • “Es/No es el caso que…” (calco directo, menos natural)
  • “Es/No es cierto que…” (más natural)
  • “Sucede que…” / “Ocurre que…” (para casos afirmativos)
  • “La realidad es que…”
  • “Lo cierto es que…”

Diferencias con el español

En español, raramente usamos la traducción literal “es el caso que”. Preferimos expresiones como:

  • “Es cierto que…”
  • “La verdad es que…”
  • “Resulta que…”
  • “Sucede que…”

Ejemplos adicionales

  • It’s the case that prices have increased“Es cierto que los precios han aumentado”
  • It’s not the case that I forgot“No es verdad que se me olvidó”
  • Is it the case that…?“¿Es cierto que…?”

Nota importante

Esta expresión es más común en inglés formal o académico. En español, tendemos a usar construcciones más directas y naturales.