SET TO
A PUNTO DE / PREVISTO / A PARA
Expresión que indica que algo está programado, preparado o a punto de suceder en un momento determinado.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). He's set to arrive today.
Está previsto que llegue hoy.
Ejemplos
(1). The meeting is set to begin at 3 PM.
La reunión está programada para comenzar a las 3 PM.
(2). She's set to graduate next month.
Está previsto que se gradúe el próximo mes.
(3). The new product is set to launch in January.
El nuevo producto está programado para lanzarse en enero.
Uso y Significado
La expresión “set to” en inglés indica que algo está planificado, programado o a punto de suceder. Es muy común en contextos formales e informales para hablar de eventos futuros que ya están organizados o decididos.
Traducciones Principales
En español, esta expresión puede traducirse de varias maneras:
- “Está previsto que” - para eventos programados
- “Está programado/a para” - para citas y eventos
- “A punto de” - cuando algo está por suceder inmediatamente
- “Va a” - traducción más simple y directa
Patrones de Uso
Estructura típica:
Sujeto + “is/are set to” + verbo infinitivo
Ejemplos:
- The company is set to expand = “La empresa está prevista para expandirse”
- We’re set to leave tomorrow = “Estamos programados para partir mañana”
Diferencias con el Español
En español no existe una traducción literal directa. Mientras que en inglés “set to” es una expresión fija muy común, en español debemos usar diferentes construcciones según el contexto:
- Contexto formal: “Está previsto que”, “Está programado para”
- Contexto informal: “Va a”, “Está por”
- Inmediatez: “A punto de”, “Está listo para”
Consideraciones Idiomáticas
Esta expresión refleja la tendencia del inglés a usar phrasal verbs y expresiones fijas, mientras que el español prefiere construcciones más explícitas con verbos conjugados y preposiciones específicas.