OUT OF ('DUE TO')
POR (MOTIVO / RAZÓN)
Preposición que indica la causa, motivo o razón por la cual se realiza una acción. Equivale a 'por', 'debido a' o 'a causa de' en español.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). Most commuters drive out of pure necessity.
La mayoría de los trabajadores conducen por pura necesidad.
Ejemplos
(1). She acted out of fear.
Ella actuó por miedo.
(2). He donated the money out of generosity.
Él donó el dinero por generosidad.
(3). They left early out of concern for the weather.
Se fueron temprano por preocupación sobre el clima.
Uso de ‘OUT OF’ como indicador de causa
Patrón básico
La estructura ‘OUT OF + sustantivo’ se usa para expresar la causa, motivo o razón que impulsa una acción. En español, se traduce principalmente como ‘por’.
Equivalencias en español
- Por (la traducción más común)
- Debido a (más formal)
- A causa de (énfasis en la causalidad)
- Por motivo de (formal)
Diferencias con el español
En inglés, ‘out of’ sugiere que la emoción o circunstancia interna es el origen de la acción, como si la acción surgiera desde adentro. En español, ‘por’ es más directo y no tiene esta connotación espacial.
Contextos comunes
- Emociones: out of love (por amor), out of anger (por ira)
- Estados: out of necessity (por necesidad), out of habit (por costumbre)
- Cualidades: out of kindness (por bondad), out of curiosity (por curiosidad)
Ejemplos adicionales
- I called out of concern → Llamé por preocupación
- She smiled out of politeness → Sonrió por cortesía
- They worked out of desperation → Trabajaron por desesperación