TOC Prev 211 / 506 Next

IN CASE

EN CASO DE QUE / POR SI ACASO

Expresión que introduce una situación hipotética o precautoria, equivalente a 'por si' o 'en caso de que' en español.

Ver en WordReference

Oraciones principales

(op). In case you're wondering, this isn't my natural color.

Por si te lo preguntabas, este no es mi color natural.

Ejemplos

(1). Take an umbrella in case it rains.

Lleva un paraguas en caso de que llueva.

(2). In case of emergency, call 911.

En caso de emergencia, llama al 911.

(3). I'll give you my number in case you need help.

Te daré mi número por si necesitas ayuda.

Uso y Traducción

“In case” tiene varios equivalentes en español dependiendo del contexto:

1. En caso de que (+ subjuntivo)

  • Se usa para situaciones formales o hipotéticas futuras
  • Siempre requiere subjuntivo en español
  • In case you need help = En caso de que necesites ayuda

2. Por si / Por si acaso

  • Más coloquial y común en español hablado
  • También requiere subjuntivo
  • In case it rains = Por si llueve

3. En caso de (+ sustantivo)

  • Usado con sustantivos, no con verbos
  • In case of fire = En caso de incendio

Diferencias Importantes

Modo verbal: A diferencia del inglés que usa indicativo después de “in case”, el español siempre requiere subjuntivo después de “en caso de que” y “por si”.

Registro: “Por si” es más informal que “en caso de que”, mientras que en inglés “in case” sirve para ambos registros.

Casos Especiales

Cuando “in case” significa “por si te lo preguntabas” o introduce una aclaración, se traduce como “por si” + indicativo:

  • In case you’re wondering = Por si te lo preguntabas