TOC Prev 152 / 506 Next

GO FOR

APETECER / TENER GANAS DE

Expresión que indica deseo o antojo de algo, especialmente comida o bebida. Se usa para expresar que algo te resulta atractivo o apetecible en ese momento.

Ver en WordReference

Oraciones principales

(op). I could really go for a hamburger right now.

Ahora mismo me apetece mucho una hamburguesa.

Ejemplos

(1). After that long hike, I could go for a cold beer.

Después de esa larga caminata, me vendría bien una cerveza fría.

(2). It's so hot today, I could really go for some ice cream.

Hace tanto calor hoy que tengo muchas ganas de un helado.

(3). I could go for a nice cup of coffee right about now.

Ahora mismo me apetece una buena taza de café.

Uso y Significado

La expresión ‘go for’ en este contexto significa tener deseo o antojo de algo, especialmente cuando se habla de comida, bebida o actividades placenteras. Es una forma informal y coloquial de expresar que algo te resulta atractivo o apetecible.

Patrones de Uso

  • I could go for + sustantivo: “Me apetece / tengo ganas de + sustantivo”
  • I could really go for: Enfatiza el deseo (“me apetece mucho”)
  • I could go for + gerundio: Para actividades (“I could go for swimming” = “me apetece nadar”)

Equivalencias en Español

Traducciones comunes:

  • Me apetece (España)
  • Tengo ganas de
  • Me vendría bien
  • Se me antoja (México)
  • Me provoca (Venezuela)

Diferencias Culturales

En español, la expresión del deseo varía según la región. Mientras que en inglés ‘go for’ es universal, en español:

  • España: “Me apetece”
  • México: “Se me antoja”
  • Argentina: “Tengo ganas de”
  • Colombia: “Me provoca”

Ejemplos Adicionales

  • “I could go for a nap” = “Me vendría bien una siesta”
  • “Could you go for pizza tonight?” = “¿Te apetece pizza esta noche?”