COME UP WITH
OCURRÍRSELE / IDEAR / PROPONER
Phrasal verb que significa pensar en algo, tener una idea, crear o proponer una solución, plan o sugerencia.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). Is that the best you could come up with?
¿Eso es lo mejor que se te pudo ocurrir?
Ejemplos
(1). I need to come up with a solution before tomorrow.
Necesito idear una solución antes de mañana.
(2). She came up with a brilliant marketing strategy.
Se le ocurrió una estrategia de marketing brillante.
(3). Can you come up with any suggestions for the project?
¿Puedes proponer algunas sugerencias para el proyecto?
Uso y Patrones
Come up with es un phrasal verb muy común que expresa el proceso mental de generar ideas, soluciones o propuestas. A diferencia del español, donde usamos diferentes verbos según el contexto, en inglés esta expresión cubre múltiples situaciones.
Principales traducciones según el contexto:
- Ocurrírsele (para ideas espontáneas): “I came up with an idea” = “Se me ocurrió una idea”
- Idear/Inventar (para crear algo nuevo): “He came up with a new method” = “Ideó un método nuevo”
- Proponer/Sugerir (para ofrecer soluciones): “Can you come up with alternatives?” = “¿Puedes proponer alternativas?”
Diferencias importantes:
En inglés, come up with implica un proceso activo de pensamiento o creatividad. En español, tendemos a usar construcciones más específicas:
- Con pronombres reflexivos: “se me ocurrió”, “se le ocurrió”
- Con verbos específicos: “inventar”, “crear”, “diseñar”, “elaborar”
Construcciones típicas:
- Come up with + sustantivo: come up with an idea/plan/solution
- Sujeto + can’t come up with: para expresar falta de ideas
- Come up with + adjetivo: come up with something better/new/different
Nota cultural: Este phrasal verb es muy frecuente en contextos de negocios, educación y resolución de problemas, siendo más directo que sus equivalentes en español.