TOC Prev 263 / 506 Next

BRING UP

SACAR A COLACIÓN / MENCIONAR

Phrasal verb que significa introducir un tema en una conversación, mencionar algo o plantear un asunto para discutir.

Ver en WordReference

Oraciones principales

(op). Did you manage to bring up the holiday pay?

¿Lograste sacar a colación el tema de la paga de vacaciones?

Ejemplos

(1). I didn't want to bring up the accident during dinner.

No quería mencionar el accidente durante la cena.

(2). She always brings up her ex-boyfriend in conversations.

Siempre saca a colación a su exnovio en las conversaciones.

(3). The teacher brought up an interesting point about climate change.

El profesor planteó un punto interesante sobre el cambio climático.

Uso del phrasal verb ‘BRING UP’

Significados principales

‘Bring up’ tiene varios significados, pero el más común es introducir un tema en una conversación. Este uso es muy frecuente en inglés y puede traducirse de diferentes maneras según el contexto:

  • Sacar a colación: La traducción más formal y exacta
  • Mencionar: Más directo y común
  • Plantear: Cuando se introduce un tema para discutir
  • Tocar el tema: Expresión coloquial muy usada

Diferencias con el español

En español tendemos a usar expresiones más específicas según la situación:

  • Formal/profesional: “plantear”, “abordar”, “tratar”
  • Informal: “mencionar”, “tocar el tema”, “hablar de”
  • Muy coloquial: “sacar el tema”

En inglés, ‘bring up’ funciona en todos estos contextos.

Otros significados de ‘bring up’

  • Criar/educar: “She brought up three children” = “Crió a tres hijos”
  • Vomitar: “He brought up his lunch” = “Vomitó la comida”

Ejemplos adicionales

  • “Don’t bring up politics at the party” = “No saques el tema de política en la fiesta”
  • “I need to bring this up with my boss” = “Necesito hablar de esto con mi jefe”