TOC Prev 179 / 506 Next

AT THE SAME TIME ('CONVERSELY')

AL MISMO TIEMPO / POR OTRO LADO

Expresión que introduce una perspectiva contrastante o una consideración adicional que puede contradecir o matizar lo dicho anteriormente.

Ver en WordReference

Oraciones principales

(op). At the same time it may be worth it.

Al mismo tiempo, puede que valga la pena.

Ejemplos

(1). The project is expensive. At the same time, it could bring great benefits.

El proyecto es costoso. Al mismo tiempo, podría traer grandes beneficios.

(2). She loves her job. At the same time, she finds it very stressful.

Le encanta su trabajo. Al mismo tiempo, lo encuentra muy estresante.

(3). We need to save money. At the same time, we can't ignore quality.

Necesitamos ahorrar dinero. Al mismo tiempo, no podemos ignorar la calidad.

Uso y Significado

Esta expresión en inglés tiene dos significados principales que pueden confundir a los hispanohablantes:

1. Simultaneidad temporal

  • Significado: Dos acciones que ocurren simultáneamente
  • Traducción: “al mismo tiempo”, “a la vez”, “simultáneamente”

2. Contraste o perspectiva alternativa (más común)

  • Significado: Introduce una idea que contrasta o matiza lo anterior
  • Traducción: “por otro lado”, “sin embargo”, “no obstante”, “al mismo tiempo”

Diferencias con el Español

En español, “al mismo tiempo” principalmente indica simultaneidad temporal. Cuando queremos expresar contraste, preferimos:

  • “Por otro lado”
  • “Sin embargo”
  • “No obstante”
  • “Aunque también”

Patrones de Uso

Estructura típica:

  1. Afirmación inicial + At the same time + perspectiva contrastante
  2. Suele ir precedido de coma
  3. Introduce un punto de vista que equilibra o contradice parcialmente la idea anterior

Ejemplos Comparativos

Inglés: “He’s very talented. At the same time, he lacks experience.” Español natural: “Es muy talentoso. Sin embargo, le falta experiencia.” Español literal: “Es muy talentoso. Al mismo tiempo, le falta experiencia.” (menos natural)

Recomendación

Para hispanohablantes: no traduzcan siempre literalmente. Evalúen el contexto y usen la expresión española más natural según el significado pretendido.