AT THE EXPENSE OF
A COSTA DE / A EXPENSAS DE
Expresión que indica que algo se logra o sucede causando daño, pérdida o sacrificio a otra persona o cosa.
Ver en WordReferenceOraciones principales
(op). They were laughing at the expense of the photo.
Se estaban riendo a costa de la foto.
Ejemplos
(1). He built his fortune at the expense of his workers.
Construyó su fortuna a costa de sus trabajadores.
(2). The company's profits came at the expense of environmental protection.
Las ganancias de la empresa vinieron a expensas de la protección ambiental.
(3). She achieved success at the expense of her personal relationships.
Logró el éxito a costa de sus relaciones personales.
Uso y Patrones
La expresión “at the expense of” tiene dos traducciones principales en español:
A costa de
- Más común y natural en español
- Se usa cuando algo se logra causando daño o sacrificio a otro
- Ejemplo: Ganó popularidad a costa de mentiras
A expensas de
- Más formal y literaria
- Enfatiza el aspecto de dependencia o aprovechamiento
- Ejemplo: Vivía a expensas de su familia rica
Diferencias con el Español
En inglés, “at the expense of” puede tener un matiz más amplio:
- Burla o diversión: “laughing at the expense of someone” = “reírse a costa de alguien”
- Sacrificio económico: “at the expense of the taxpayers” = “a costa de los contribuyentes”
- Intercambio negativo: “quality at the expense of speed” = “calidad a costa de velocidad”
Consideraciones Idiomáticas
Evitar traducciones literales como “en el gasto de” o “en la expensa de”. La estructura española siempre requiere la preposición “a” seguida de “costa” o “expensas”.
Variante coloquial: En contextos informales, también se puede usar “a cuenta de” cuando se habla de burlas o diversión.