TOC Prev 470 / 506 Next

A DEGREE OF

CIERTO GRADO DE / UN GRADO DE

Se usa para indicar que algo existe en cierta medida o cantidad, pero no completamente o de manera absoluta.

Ver en WordReference

Oraciones principales

(op). There is a degree of irony in the story.

Hay cierto grado de ironía en la historia.

Ejemplos

(1). The project requires a degree of patience and skill.

El proyecto requiere cierto grado de paciencia y habilidad.

(2). There's a degree of uncertainty about the results.

Existe un grado de incertidumbre sobre los resultados.

(3). She showed a degree of interest in the proposal.

Ella mostró cierto grado de interés en la propuesta.

Uso y significado

‘A degree of’ es una expresión que indica moderación o parcialidad en la cantidad o intensidad de algo. Se utiliza cuando queremos expresar que algo existe o está presente, pero no de manera completa o absoluta.

Equivalencias en español

La expresión puede traducirse de varias maneras según el contexto:

  • Cierto grado de (más común)
  • Un grado de (más formal)
  • Cierta cantidad de
  • Algo de (menos formal)

Patrones de uso

Estructura común: There is/exists + a degree of + sustantivo abstracto

  • There is a degree of risk → Existe cierto grado de riesgo
  • There’s a degree of confusion → Hay cierto grado de confusión

Diferencias con el español

En español, solemos usar más frecuentemente ‘cierto/cierta’ o ‘algo de’ donde el inglés usa ‘a degree of’:

  • A degree of difficulty → Cierta dificultad
  • A degree of success → Cierto éxito

Contextos típicos

Se usa especialmente con:

  • Emociones: a degree of frustration (cierto grado de frustración)
  • Cualidades abstractas: a degree of sophistication (cierto grado de sofisticación)
  • Situaciones: a degree of complexity (cierto grado de complejidad)