TIE THE KNOT
CASARSE / CONTRAER MATRIMONIO
Expresión informal para decir 'casarse' o 'contraer matrimonio'.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). They're finally tying the knot next month.
Por fin se van a casar el próximo mes.
Ejemplos
(1). After dating for five years, Sarah and Tom decided to tie the knot.
Después de salir durante cinco años, Sarah y Tom decidieron casarse.
(2). When are you two planning to tie the knot?
¿Cuándo tienen planeado casarse ustedes dos?
(3). We tied the knot in a small ceremony with just our families.
Nos casamos en una ceremonia pequeña solo con nuestras familias.
Significado y uso
“Tie the knot” es una expresión idiomática muy común en inglés que significa casarse o contraer matrimonio. Esta frase se usa de manera informal y coloquial para referirse al acto de casarse.
Contexto y registro
Esta expresión es:
- Informal pero respetuosa: Se puede usar en conversaciones casuales, pero también en contextos semi-formales
- Muy común: Los hablantes nativos la usan frecuentemente en el habla cotidiana
- Universal: Se entiende en todas las variedades del inglés
Equivalentes en español
En español tenemos expresiones similares como:
- “Dar el sí” o “darse el sí”
- “Pasar por el altar”
- “Unirse en matrimonio”
- “Casarse” (la traducción más directa)
Ejemplos en contexto
Anunciando una boda:
- “Guess what? We’re tying the knot in June!” → “¿Adivina qué? ¡Nos casamos en junio!”
Preguntando sobre planes de matrimonio:
- “Have they tied the knot yet?” → “¿Ya se casaron?”
Hablando del pasado:
- “They tied the knot last weekend.” → “Se casaron el fin de semana pasado.”
Notas importantes
- Origen: La expresión viene de la antigua tradición de atar literalmente cuerdas o cintas durante ceremonias de matrimonio, simbolizando la unión.
- Versatilidad: Se puede usar en presente, pasado y futuro, y funciona tanto como pregunta como afirmación.
- Alternativas: Otras expresiones similares en inglés incluyen “get hitched”, “walk down the aisle”, o simplemente “get married”.