SHOOT FROM THE HIP
HABLAR SIN FILTRO
Hablar o actuar de forma impulsiva, sin pensar las consecuencias.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). He tends to shoot from the hip in meetings.
Suele hablar sin filtro en las reuniones.
Ejemplos
(1). Don't shoot from the hip when giving feedback to employees.
No hables sin pensar cuando des retroalimentación a los empleados.
(2). She shot from the hip and said exactly what she was thinking.
Habló sin filtro y dijo exactamente lo que pensaba.
(3). His tendency to shoot from the hip sometimes gets him in trouble.
Su tendencia a hablar impulsivamente a veces le trae problemas.
Significado y uso
La expresión “shoot from the hip” significa hablar o actuar de manera impulsiva, espontánea y sin pensarlo mucho antes. La persona que “shoots from the hip” dice lo primero que se le viene a la mente, sin filtrar sus pensamientos o considerar las posibles consecuencias de sus palabras o acciones.
Origen de la expresión
Esta expresión proviene del mundo del western americano, donde disparar desde la cadera (hip) era más rápido pero menos preciso que apuntar cuidadosamente. De la misma manera, hablar “from the hip” es rápido pero puede carecer de precisión o tacto.
Contexto y registro
Es una expresión informal a semi-formal que se usa comúnmente en:
- Conversaciones cotidianas
- Entornos de trabajo
- Situaciones donde se describe el estilo de comunicación de alguien
Generalmente tiene una connotación ligeramente negativa, sugiriendo falta de reflexión o diplomacia.
Equivalentes en español
Algunas expresiones similares en español incluyen:
- “Hablar sin filtro”
- “Hablar sin pensar”
- “Ir de frente”
- “Decir las cosas sin rodeos”
Ejemplos adicionales
“The politician tends to shoot from the hip during press conferences.” (El político tiende a hablar sin filtro durante las conferencias de prensa.)
“I shouldn’t have shot from the hip when she asked for my opinion.” (No debería haber hablado sin pensar cuando me pidió mi opinión.)
Notas importantes
-
Contexto profesional: En entornos de trabajo, esta expresión a menudo sugiere que alguien necesita ser más diplomático o cuidadoso con sus palabras.
-
No siempre negativo: Aunque generalmente implica falta de tacto, a veces puede valorarse positivamente como honestidad directa o autenticidad.
-
Flexibilidad verbal: Puede usarse en diferentes tiempos verbales: “shoots from the hip”, “shot from the hip”, “shooting from the hip”.