RUB IT IN
ECHAR SAL EN LA HERIDA
Enfatizar o recordar constantemente el error o fracaso de alguien.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). I know I was wrong, don't rub it in.
Sé que me equivoqué, no me lo refriegues.
Ejemplos
(1). She failed the test and her brother kept rubbing it in.
Reprobó el examen y su hermano no paraba de echárselo en cara.
(2). You don't have to rub it in every time we see each other.
No tienes que recordármelo cada vez que nos vemos.
(3). He made a mistake at work, but his colleagues didn't rub it in.
Cometió un error en el trabajo, pero sus colegas no se lo restregaron.
Significado y uso
Rub it in es una expresión idiomática inglesa que significa enfatizar, recordar constantemente o hacer hincapié en el error, fracaso o situación embarazosa de alguien. Es equivalente a las expresiones españolas “echar sal en la herida”, “restregar algo en la cara” o “echar en cara”.
Contexto y tono
Esta frase se usa principalmente en contextos informales y conversacionales. El tono puede variar desde ligeramente molesto hasta claramente confrontacional, dependiendo de la situación. Es común en el habla cotidiana entre familiares, amigos o conocidos.
Equivalentes en español
- Echar sal en la herida: cuando se insiste en algo doloroso
- Restregar en la cara: cuando se recuerda constantemente un error
- Echar en cara: recordar algo negativo repetidamente
- No me lo refriegues: forma directa de pedir que paren
Ejemplos de uso
Contexto familiar:
- “I already apologized for forgetting your birthday, please don’t rub it in.”
- “Ya me disculpé por olvidar tu cumpleaños, por favor no me lo eches en cara.”
Contexto entre amigos:
- “We lost the game, but they didn’t need to rub it in like that.”
- “Perdimos el juego, pero no necesitaban restregárnoslo así.”
Notas importantes
-
Uso defensivo: Frecuentemente se usa en forma negativa (“don’t rub it in”) como una petición para que alguien deje de insistir en un tema doloroso.
-
Diferencia cultural: En inglés, esta expresión es muy directa y puede sonar más confrontacional que sus equivalentes en español, por lo que es importante considerar el contexto antes de usarla.