PUSH THE ENVELOPE
IR MÁS ALLÁ DE LOS LÍMITES
Ir más allá de los límites establecidos, innovar o arriesgarse.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). This artist really pushes the envelope.
Este artista realmente va más allá de los límites.
Ejemplos
(1). The new smartphone design pushes the envelope in terms of technology.
El diseño del nuevo teléfono inteligente va más allá de los límites en términos de tecnología.
(2). She's always pushing the envelope with her fashion choices.
Siempre está rompiendo esquemas con sus elecciones de moda.
(3). The company decided to push the envelope and launch the product early.
La empresa decidió arriesgarse y lanzar el producto antes de tiempo.
Significado y uso
Push the envelope significa ir más allá de los límites establecidos, innovar, experimentar con algo nuevo o arriesgarse a hacer algo que normalmente no se haría. Esta expresión se usa cuando alguien intenta superar las expectativas normales o convencionales.
Contexto de uso
Esta frase es común tanto en contextos formales como informales. Se usa frecuentemente en:
- Negocios y tecnología: para describir innovación
- Arte y creatividad: para hablar de obras experimentales
- Deportes: para referirse a atletas que superan límites
- Conversación cotidiana: para describir comportamientos atrevidos
Equivalentes en español
Las expresiones españolas más similares son:
- “Romper esquemas”
- “Ir más allá de lo convencional”
- “Traspasar fronteras”
- “Arriesgarse”
Ejemplos adicionales
- The director’s new film really pushes the envelope → “La nueva película del director realmente rompe esquemas”
- We need to push the envelope to stay competitive → “Necesitamos ir más allá para mantenernos competitivos”
Notas importantes
- Origen: La expresión proviene de la aviación, donde “envelope” se refiere a los límites operacionales de una aeronave.
- Connotación positiva: Generalmente implica admiración por la valentía o creatividad de quien “empuja los límites”.