TOC Prev 256 / 500 Next

NOT IN A MILLION YEARS

NI EN UN MILLÓN DE AÑOS / JAMÁS EN LA VIDA

Expresión enfática para indicar que algo nunca sucederá o que uno nunca haría algo.

Ver en WordReference

Oración principal

(op). Would I skydive? Not in a million years.

¿Haría paracaidismo? Ni en un millón de años.

Ejemplos

(1). Will you forgive him after what he did? Not in a million years.

¿Lo perdonarás después de lo que hizo? Jamás en la vida.

(2). Do you think she'll change her mind? Not in a million years.

¿Crees que cambiará de opinión? Ni en un millón de años.

(3). Would I eat insects? Not in a million years!

¿Comería insectos? ¡Ni loco!

Significado y uso

La expresión “not in a million years” es una forma muy enfática de decir “nunca” o “jamás” en inglés. Se utiliza cuando queremos expresar que algo es completamente imposible o que nunca haríamos algo bajo ninguna circunstancia.

Contexto y tono

Esta frase es informal y se usa frecuentemente en conversaciones cotidianas. Transmite una actitud muy firme y definitiva sobre algo. Los hablantes nativos la emplean cuando quieren ser especialmente enfáticos al rechazar algo o al expresar incredulidad.

Equivalentes en español

En español tenemos varias expresiones similares que transmiten la misma intensidad:

  • “Ni en un millón de años”
  • “Jamás en la vida”
  • “Ni loco/a”
  • “De ninguna manera”
  • “Ni muerto/a”

Ejemplos de uso

“Would you move back to your hometown? Not in a million years.” ¿Volverías a mudarte a tu pueblo natal? Ni en un millón de años.

“Do you think he’ll apologize? Not in a million years.” ¿Crees que se disculpará? Jamás en la vida.

Notas importantes

  1. Intensidad emocional: Esta expresión siempre transmite una respuesta muy fuerte y definitiva, por lo que debe usarse solo cuando realmente queremos enfatizar nuestra negativa.

  2. Estructura común: Frecuentemente se usa como respuesta a preguntas que comienzan con “Would you…?” o “Do you think…?”