NOT IN A MILLION YEARS
NI EN UN MILLÓN DE AÑOS / JAMÁS EN LA VIDA
Expresión enfática para indicar que algo nunca sucederá o que uno nunca haría algo.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). Would I skydive? Not in a million years.
¿Haría paracaidismo? Ni en un millón de años.
Ejemplos
(1). Will you forgive him after what he did? Not in a million years.
¿Lo perdonarás después de lo que hizo? Jamás en la vida.
(2). Do you think she'll change her mind? Not in a million years.
¿Crees que cambiará de opinión? Ni en un millón de años.
(3). Would I eat insects? Not in a million years!
¿Comería insectos? ¡Ni loco!
Significado y uso
La expresión “not in a million years” es una forma muy enfática de decir “nunca” o “jamás” en inglés. Se utiliza cuando queremos expresar que algo es completamente imposible o que nunca haríamos algo bajo ninguna circunstancia.
Contexto y tono
Esta frase es informal y se usa frecuentemente en conversaciones cotidianas. Transmite una actitud muy firme y definitiva sobre algo. Los hablantes nativos la emplean cuando quieren ser especialmente enfáticos al rechazar algo o al expresar incredulidad.
Equivalentes en español
En español tenemos varias expresiones similares que transmiten la misma intensidad:
- “Ni en un millón de años”
- “Jamás en la vida”
- “Ni loco/a”
- “De ninguna manera”
- “Ni muerto/a”
Ejemplos de uso
“Would you move back to your hometown? Not in a million years.” ¿Volverías a mudarte a tu pueblo natal? Ni en un millón de años.
“Do you think he’ll apologize? Not in a million years.” ¿Crees que se disculpará? Jamás en la vida.
Notas importantes
-
Intensidad emocional: Esta expresión siempre transmite una respuesta muy fuerte y definitiva, por lo que debe usarse solo cuando realmente queremos enfatizar nuestra negativa.
-
Estructura común: Frecuentemente se usa como respuesta a preguntas que comienzan con “Would you…?” o “Do you think…?”