LET OFF THE HOOK
LIBRAR DE RESPONSABILIDAD / DEJAR ESCAPAR
Liberar a alguien de una responsabilidad, obligación o castigo.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). Don't let him off the hook so easily.
No lo libres de responsabilidad tan fácilmente.
Ejemplos
(1). The teacher let the students off the hook and canceled the exam.
El profesor liberó a los estudiantes de la responsabilidad y canceló el examen.
(2). I won't let you off the hook until you apologize properly.
No te voy a librar de esto hasta que te disculpes apropiadamente.
(3). She tried to let herself off the hook by making excuses.
Trató de librarse de la responsabilidad poniendo excusas.
Significado y uso de ‘let off the hook’
‘Let off the hook’ es una expresión idiomática del inglés que significa liberar a alguien de una responsabilidad, obligación, castigo o situación difícil. La imagen proviene de la pesca: cuando un pez se escapa del anzuelo, queda libre.
Contexto y situaciones de uso
Esta expresión se usa comúnmente en:
- Situaciones escolares o laborales: cuando se cancela una tarea o se perdona un error
- Contextos familiares: cuando se perdona a alguien por algo que hizo mal
- Situaciones de castigo: cuando se evita una consecuencia negativa
Tono y registro
Es una expresión informal que se usa frecuentemente en el inglés cotidiano. No es vulgar pero tampoco es apropiada para contextos muy formales.
Equivalentes en español
En español tenemos expresiones similares como:
- “Salir bien librado”
- “Zafarse”
- “Librarse de una buena”
- “Escapar del castigo”
Ejemplos de uso real
“The boss let us off the hook and we didn’t have to work overtime.” El jefe nos libró de la responsabilidad y no tuvimos que trabajar horas extra.
“Don’t think you’re off the hook just because you said sorry.” No creas que te has librado solo porque pediste perdón.
Notas importantes
- Estructura gramatical: Se puede usar tanto como “let someone off the hook” (librar a alguien) como “be off the hook” (estar libre de responsabilidad)
- Variación: A menudo se usa simplemente “off the hook” sin el verbo “let”, especialmente en frases como “You’re off the hook” (estás libre de responsabilidad)