TOC Prev 244 / 500 Next

KNOW THE ROPES

CONOCER EL PAÑO / SABER CÓMO FUNCIONA TODO

Entender cómo funciona algo o cómo hacer algo correctamente.

Ver en WordReference

Oración principal

(op). It took a while to learn the ropes at my new job.

Me llevó un tiempo aprender cómo funcionaba todo en mi nuevo trabajo.

Ejemplos

(1). Don't worry, Sarah knows the ropes and will help you get started.

No te preocupes, Sarah conoce el paño y te ayudará a empezar.

(2). Once you know the ropes, this software is actually quite easy to use.

Una vez que sabes cómo funciona, este software es bastante fácil de usar.

(3). He's been here for years, so he really knows the ropes around the office.

Lleva años aquí, así que realmente sabe cómo funciona todo en la oficina.

Significado y uso

La expresión “know the ropes” significa entender cómo funciona algo o dominar los procedimientos de una situación, trabajo o actividad específica. No se traduce literalmente como “conocer las cuerdas”, sino que se refiere a tener experiencia y conocimiento práctico sobre cómo hacer algo correctamente.

Origen y contexto

Esta expresión proviene del mundo náutico, donde los marineros necesitaban conocer el manejo de todas las cuerdas del barco para ser eficientes. Hoy en día se usa en contextos cotidianos, especialmente laborales y académicos.

Tono y registro

Es una expresión informal pero profesional, muy común en el inglés hablado y escrito. Se usa frecuentemente en:

  • Ambientes de trabajo
  • Situaciones de aprendizaje
  • Conversaciones sobre experiencia y competencia

Equivalentes en español

Las expresiones más cercanas en español son:

  • “Conocer el paño”
  • “Saber cómo funciona todo”
  • “Dominar el tema”
  • “Conocer los entresijos”

Ejemplos de uso

“The new intern will need someone to show her the ropes.” (La nueva becaria necesitará que alguien le enseñe cómo funciona todo.)

“After six months, I finally know the ropes at this company.” (Después de seis meses, por fin conozco el paño de esta empresa.)

Notas importantes

  1. Variación común: También se usa “learn the ropes” (aprender cómo funciona todo) y “show someone the ropes” (enseñarle a alguien cómo funciona todo).

  2. Contexto temporal: Implica un proceso de aprendizaje que toma tiempo, no es conocimiento instantáneo.