TOC Prev 484 / 500 Next

KEEP AT ARM'S LENGTH

MANTENER A DISTANCIA

Mantener distancia física o emocional con alguien.

Ver en WordReference

Oración principal

(op). I keep my work colleagues at arm's length.

Mantengo a mis colegas de trabajo a distancia.

Ejemplos

(1). She keeps all her neighbors at arm's length to avoid gossip.

Ella mantiene a todos sus vecinos a distancia para evitar chismes.

(2). After being betrayed, he keeps new friends at arm's length.

Después de ser traicionado, mantiene a los nuevos amigos a distancia.

(3). The company keeps its competitors at arm's length during negotiations.

La empresa mantiene a sus competidores a distancia durante las negociaciones.

Significado de “keep at arm’s length”

Esta expresión idiomática significa mantener distancia deliberadamente con alguien, ya sea física, emocional o socialmente. No se trata de una distancia literal del largo de un brazo, sino de una actitud de cautela o reserva hacia ciertas personas.

Uso y contexto

Los hablantes de inglés usan esta expresión en contextos tanto formales como informales para describir una relación distante pero no necesariamente hostil. Es común en:

  • Relaciones laborales: cuando se quiere mantener profesionalismo
  • Situaciones sociales: para evitar conflictos o problemas
  • Relaciones personales: cuando hay desconfianza o cautela

Equivalencia en español

En español, expresiones similares incluyen:

  • “Mantener las distancias”
  • “Guardar las distancias”
  • “No acercarse mucho”

Ejemplos de uso real

“I prefer to keep difficult customers at arm’s length.” (Prefiero mantener a los clientes difíciles a distancia.)

“She keeps her personal life at arm’s length from her career.” (Ella mantiene su vida personal separada de su carrera.)

Notas importantes

  1. Tono neutro: Esta expresión no es ofensiva, simplemente describe una actitud prudente o cautelosa.
  2. Uso metafórico: Raramente se refiere a distancia física real, sino a distancia emocional o social.