HIT THE HAY
IRSE A LA CAMA
Expresión informal para decir que alguien va a dormir o acostarse.
Ver en WordReferenceOración principal
(op). I'm tired, time to hit the hay.
Estoy cansado, es hora de irse a la cama.
Ejemplos
(1). It's getting late, I think I'll hit the hay.
Se está haciendo tarde, creo que me voy a acostar.
(2). After working all day, he was ready to hit the hay.
Después de trabajar todo el día, estaba listo para irse a dormir.
(3). The kids hit the hay early tonight.
Los niños se acostaron temprano esta noche.
Significado y uso
“Hit the hay” es una expresión idiomática informal muy común en inglés que significa irse a la cama o acostarse a dormir. No tiene relación literal con golpear heno, sino que es una forma coloquial y algo pintoresca de expresar la acción de ir a dormir.
Contexto y tono
Esta expresión es:
- Informal y coloquial: Se usa principalmente en conversaciones casuales
- Común en el habla cotidiana: Los hablantes nativos la usan frecuentemente
- Ligeramente pintoresca: Tiene un toque de humor o carácter
- Apropiada para todas las edades: Tanto adultos como niños pueden usarla
Equivalentes en español
En español tenemos expresiones similares como:
- “Irse a la cama”
- “Irse a dormir”
- “Irse al sobre” (coloquial en algunos países)
- “Irse a los brazos de Morfeo” (más literario)
Ejemplos de uso
“I have an early meeting tomorrow, so I’m going to hit the hay now.” (Tengo una reunión temprano mañana, así que me voy a acostar ahora.)
“She usually hits the hay around 10 PM.” (Ella generalmente se va a dormir alrededor de las 10 PM.)
Notas importantes
-
Origen histórico: La expresión proviene de la época cuando la gente dormía literalmente sobre colchones rellenos de heno, por lo que “golpear el heno” se refería a acostarse en la cama.
-
Variaciones: También existe la expresión “hit the sack” con exactamente el mismo significado e igual nivel de informalidad.